MENU

LINE公式アカウント友だち登録はこちら↓

友だち追加数
ブログ毎日更新中
過去に投稿した記事

セミナー&講演テーマ

YouTube USTREAM 動画販促術
ソーシャルメディア活用術
ホームページ成功事例100連発
最新のSEO対策
初めてのIT販促

その他の業務

コンサルティング
ネットビジネス研究会
教材の販売
マスコミ取材実績
執筆実績
私たちも横田氏を推薦します

CapCut動画翻訳ツールProは6カ国の言語とリップシンク対応

CapCutの動画翻訳ツールProは6カ国の言語とリップシンク対応
  • URLをコピーしました!

黒部市観光課インバウンドの講演は
定員40名を超える47名の参加でした
イーンスパイアの横田です。
https://www.enspire.co.jp

なんと黒部市長まで来られました!
ご参加ありがとうございました!

さて、本題です。

インバウンドセミナーでも話したのですが
CapCutの有料版Proの動画翻訳ツールでは
動画を6カ国に翻訳しリップシンク可能。
https://www.youtube.com/watch?v=Xpcdvu3zg

日本語、英語、中国語、スペイン語、
インドネシア語、ポルトガル語の6つ。

CapCut動画翻訳ツール解説

CapCut動画翻訳ツール 徹底解説

🎬

ネットビジネス・アナリスト 横田秀珠のCapCut動画翻訳ツール検証レポート(2025年3月13日)

CapCut Proの新機能「動画翻訳ツール」とは?

CapCutのPro限定機能として提供されている「動画翻訳ツール」は、自分が作成した動画を様々な言語に翻訳できる機能です。さらにリップシンク(口の動きに合わせた翻訳)まで自動で行ってくれる優れものです!

💡 何がすごいのか?
動画内の話者の口の動きに合わせて、翻訳された言語で自然に話しているように見せることができます。

翻訳ツールの使い方を検証してみました

動画翻訳ツールの使用条件

1

動画の長さ制限:5秒〜300秒(5分以内)

2

人物の条件:動画は安定しており、管理する人物は1人だけである必要があります

※複数人が映っている場合、どの人物の口に合わせてリップシンクするか判断できないため

3

対応言語:以下の言語間で相互翻訳が可能

英語 🇺🇸
日本語 🇯🇵
中国語 🇨🇳
スペイン語 🇪🇸
インドネシア語 🇮🇩
ポルトガル語 🇵🇹

翻訳プロセスの流れ

1

CapCut Pro版にある「動画翻訳ツール」メニューを選択

2

動画をアップロード(ショート動画など)

3

翻訳元言語と翻訳先言語を選択(例:日本語→英語)

4

「リップシンク」オプションをオンにして翻訳開始

※1分程度の動画でも翻訳処理に約8分程度かかります

5

翻訳完了後、動画を編集して書き出し

実際の翻訳結果と精度

実験結果:リップシンクがかなり自然に仕上がっていました。翻訳後の動画では口の動きと英語の音声がしっかり合っています。

🔊 音声の特徴
元の話者の声質を保ちながら自然な英語の発音で話しているように聞こえます。

※日本語音声と英語音声を比較したところ、声の質感は似通った形で維持されていました

活用できるシーン・業種

🏞️

観光業

👕

アパレル

💅

ネイル

🍳

料理動画

テキストが少ない、ビジュアル中心のコンテンツが最適です。ビジュアルで理解できる内容であれば国境を超えて展開可能になります。

メリットと注意点

  • 自分の動画を複数言語に展開できる
  • リップシンクで自然な印象を与えられる
  • 元の声質を維持しながら翻訳される
  • 国際的な視聴者層へのリーチが拡大
  • Pro版限定機能(有料)
  • 処理に時間がかかる(1分の動画で約8分)
  • 画面内の文字やスライドは翻訳されない
  • 対応言語が現在6言語に限定
  • 人物は1人だけの動画が最適
💡

ポイント:YouTubeには現在、リップシンクの自動翻訳機能はまだないため、CapCutの動画翻訳ツールは先進的な機能を提供しています。

ネットビジネス・アナリスト 横田秀珠
2025年3月13日

CapCutの動画翻訳ツールProは6カ国の言語とリップシンク対応

CapCutの有料版(Pro)限定機能「動画翻訳ツール」について解説しています。このツールは5秒~5分の動画を英語、中国語、スペイン語などに翻訳でき、リップシンク(口の動きに合わせた翻訳)まで可能です。実際に日本語の動画を英語に翻訳するデモを行い、精度の高さを確認しました。テキストを多用する動画には不向きですが、観光やアパレル、ネイルなど視覚的なコンテンツには有効だと結論づけています。

  1. はじめに
  2. CapCut Proの動画翻訳機能とは
  3. 実際の翻訳プロセスを体験
  4. 翻訳結果の検証方法
  5. リップシンク機能の驚くべき精度
  6. 活用シーンと可能性
  7. おわりに
  8. よくある質問

はじめに

皆さん、こんにちは。デジタルコンテンツがグローバルに展開する現代において、言語の壁は依然として大きな障壁となっています。特に動画コンテンツを海外展開したいと考えているクリエイターや企業にとって、翻訳作業は手間と費用がかかるものでした。しかし、テクノロジーの進化により、その障壁が徐々に取り除かれつつあります。今回は、人気動画編集ツール「CapCut」の有料版(Pro)で利用できる「動画翻訳ツール」という機能に焦点を当て、その実力を検証していきます。この機能は単なる字幕翻訳ではなく、リップシンク(口の動きの同期)まで実現するという画期的なものです。果たして実用レベルに達しているのか、生放送での検証を通じて探っていきましょう。この記事を読めば、最新の動画翻訳技術が持つ可能性と限界が理解できるはずです。

CapCut Proの動画翻訳機能とは

CapCutのPro版には、通常版にはない「動画翻訳ツール」という特別な機能が搭載されています。このツールの最大の特徴は、単に音声や字幕を翻訳するだけでなく、話者の口の動きまでも翻訳後の言語に合わせて調整する「リップシンク」機能を備えていることです。つまり、日本語で話している動画を英語に翻訳した場合、まるで最初から英語で話していたかのような自然な映像に変換できるのです。

この機能を使用するには、いくつかの条件があります。まず、動画の長さは5秒から300秒(5分)までという制限があります。また、最適な効果を得るためには、動画が安定していて、映っている人物は1人だけである必要があります。これは複数の人物が登場する場合、どの人物の口の動きに合わせてリップシンクを適用すべきかシステムが判断できないためと考えられます。

対応言語も限られており、現時点では英語、中国語、スペイン語、インドネシア語、ポルトガル語、日本語の6言語間での翻訳が可能となっています。この言語制限はあるものの、世界の主要言語をカバーしていることから、グローバル展開を考えるには十分な対応と言えるでしょう。

実際の翻訳プロセスを体験

実際に機能を試してみるため、まずはCapCut Proの「動画翻訳ツール」を開きます。インターフェースはシンプルで、翻訳元の言語と翻訳先の言語を選択し、リップシンク機能を有効にするかどうかをチェックするだけです。今回は日本語から英語への翻訳を試してみることにしました。

翻訳する動画としては、前日に作成したEvernoteに関するショート動画を使用します。翻訳ボタンを押すと、利用規約のような注意事項が表示されます。内容は「この機能は娯楽目的のみであり、微妙なトピックに対して常に適切、ユニークまたは関連性のある提案を提供するとは限りません」「コミュニティガイドラインに違反する可能性のあるコンテンツなど、一部のフレーズや画像をサポートしていない場合があります」といった免責事項や、「音声翻訳機能を使用すると、この機能用にアップロードされた動画とオーディオが自分に属していること、または明示的な同意を得て正当な第3者によって許可されていることを確認する必要があります」といった著作権に関する確認が含まれています。

これらに同意して「許可する」ボタンを押すと、処理が開始されました。システムの表示では16分かかると予想されていましたが、実際には約8分で処理が完了しました。ただし、この時間は動画の長さや複雑さによって変わる可能性があります。

翻訳結果の検証方法

翻訳が完了した後、「詳細」ボタンをクリックすると翻訳された動画を確認できます。しかし、単に再生するだけでは英語への翻訳がどの程度正確に行われているかを判断するのは難しいため、翻訳結果を検証する方法を考える必要がありました。

そこで、翻訳された動画をエクスポートし、画面上で元の日本語動画と英語に翻訳された動画を比較できるよう工夫しました。具体的には、画面を分割し、左側に元の日本語版、右側に翻訳後の英語版を配置し、両者を比較できるようにしました。

さらに、翻訳後の動画にはCapCutの自動キャプション機能を使って英語の字幕を追加しました。字幕のフォントを変更し、視認性を高めるために赤色にして画面上部に配置することで、音声と字幕の一致度も確認できるようにしました。

リップシンク機能の驚くべき精度

検証の結果、リップシンク機能の精度の高さには驚かされました。英語に翻訳された動画では、まるで最初から英語で話していたかのように口の動きが自然に同期していました。これは単なる音声の差し替えではなく、話者の口の動きまでもAIによって調整されているためです。

また、翻訳された音声も比較的自然で、原語の話者の声質を維持したまま外国語を話しているような印象を受けました。YouTubeなどの既存のプラットフォームでは音声を変更する機能はあっても、リップシンクのような高度な機能はまだ実装されていないことを考えると、CapCutのこの機能は非常に先進的と言えるでしょう。

特筆すべきは、このような高度な機能が個人でも手軽に利用できる点です。これまでは専門のスタジオや高額なソフトウェアを必要としていた作業が、比較的手頃な価格のCapCut Proで実現できるようになったことは、コンテンツ制作の民主化という観点からも重要な進展と言えます。

活用シーンと可能性

このような動画翻訳ツールは、どのようなシーンで活用できるでしょうか。まず考えられるのは、インターネット上での多言語コンテンツ展開です。例えば、YouTubeクリエイターが自分のコンテンツを海外展開する際に、このツールを使えば言語の壁を超えた視聴者獲得が可能になります。

ただし、注意点もあります。私のような解説動画では、画面上に表示されるスライドやテキストも日本語のままであるため、音声だけが英語になっても視聴者にとって分かりづらい場合があります。そのため、この機能は文字情報に依存しないコンテンツに特に適していると言えるでしょう。

例えば、観光案内や旅行ガイド、アパレル、ネイルアートなどのビジュアルを重視したコンテンツは、この機能の恩恵を最大限に受けられるでしょう。実演やデモンストレーションが中心のコンテンツであれば、言語を変更しても視聴者の理解を妨げることは少ないはずです。

また、ビジネスシーンでも活用の幅は広がります。海外向けのプロモーション動画や製品紹介、会社紹介など、グローバル展開を考える企業にとっては、コスト効率の良い多言語化ソリューションとして価値があるでしょう。

おわりに

今回の検証を通じて、CapCut Proの動画翻訳ツールは予想以上の実用性と可能性を秘めていることがわかりました。動画のリップシンク翻訳という高度な技術が、個人レベルでも手軽に利用できるようになったことは、コンテンツ制作の新たな地平を開くものと言えるでしょう。特に口の動きまで自然に変換できるリップシンク機能の精度は驚くべきもので、視聴者に違和感を与えることなく異なる言語でのコンテンツ体験を提供できます。一方で、動画の長さや登場人物の制限、対応言語の制約など、完全ではない部分も見受けられました。また、テキスト情報を多用する動画では効果が限定的であるという課題も明らかになりました。それでも、ビジュアルを重視したコンテンツ制作者にとっては、グローバル展開の可能性を大きく広げるツールとなることは間違いありません。今後の技術発展によって、これらの制限が解消され、さらに使いやすく精度の高いツールへと進化していくことを期待しています。

よくある質問

Q1: CapCut Proの動画翻訳ツールは無料版でも使えますか?

A1: いいえ、動画翻訳ツールはCapCutの有料版(Pro)限定の機能です。無料版では利用できません。

Q2: どのくらいの長さの動画まで翻訳できますか?

A2: 現在のところ、5秒から300秒(5分)までの動画に対応しています。それ以上の長さの動画は処理できません。

Q3: 複数の人物が登場する動画でも翻訳できますか?

A3: 技術的には可能ですが、最適な効果を得るためには1人だけの動画が推奨されています。複数の人物が映っている場合、リップシンクの精度が低下する可能性があります。

Q4: 翻訳にかかる処理時間はどのくらいですか?

A4: 動画の長さや複雑さによって異なりますが、1分程度のショート動画で約8分の処理時間がかかりました。システムの予測では16分と表示されていましたが、実際にはそれより早く完了しました。

Q5: 現在対応している言語は何がありますか?

A5: 現時点では、英語、中国語、スペイン語、インドネシア語、ポルトガル語、日本語の6言語間での翻訳に対応しています。これらの言語間であれば、どの言語からどの言語への翻訳も可能です。

詳しくは15分の動画で解説しました。
https://www.youtube.com/watch?v=jwmgYgWrs7o

0:00 🎬 動画の導入と翻訳ツールの紹介
1:08 ⚙️ 翻訳ツールの検証開始
2:14 🗣️ 対応言語と翻訳先言語の説明
3:25 📋 翻訳処理の開始と注意事項
4:30 ✅ 翻訳処理の完了と結果確認
5:40 🖼️ 翻訳結果の画面作成作業
6:51 🎯 翻訳結果の表示と英語音声の再生
8:05 🔄 翻訳結果の評価と画面切り替え
9:10 🛠️ 翻訳後の編集と自動キャプション機能
10:22 👁️ リップシンクの精度確認
11:30 🔍 元の日本語版と翻訳英語版の比較
12:43 💡 リップシンク機能の実証と活用可能性
13:50 🌐 翻訳ツールの可能性と限界についての考察

上記の動画はYouTubeメンバーシップのみ
公開しています。詳しくは以下をご覧ください。

https://yokotashurin.com/youtube/membership.html
YouTubeメンバーシップ申込こちら↓
https://www.youtube.com/channel/UCXHCC1WbbF3jPnL1JdRWWNA/join

CapCutの動画翻訳ツールProは6カ国の言語とリップシンク対応

🎬 CapCut
動画編集アプリケーションで、今回紹介されている動画翻訳ツールを含む多様な編集機能を提供しています。基本機能は無料で使えますが、動画翻訳などの高度な機能はPro(有料版)限定です。

💰 Pro機能
CapCutの有料版で利用できる限定機能のことで、今回紹介されている動画翻訳ツールもこれに含まれます。一般ユーザーが利用するには課金が必要です。

🌍 動画翻訳ツール
CapCutのPro機能の一つで、動画内の音声を別の言語に翻訳できるツールです。単なる音声変換だけでなく、口の動きまで翻訳先言語に合わせられる点が特徴的です。

👄 リップシンク
口の動きを翻訳先の言語に合わせる技術で、このツールの最も革新的な特徴です。話者の口の動きが翻訳後の言語と自然に同期するため、違和感が少なくなります。

⏱️ 処理時間
動画翻訳には時間がかかり、1分程度のショート動画でも約8分の処理時間が必要でした。システムの予測では16分と表示されていました。

🗣️ 対応言語
現在このツールでは、英語、中国語、スペイン語、インドネシア語、ポルトガル語、日本語の間で相互翻訳が可能です。

📏 動画制限
このツールを使用するには、動画の長さが5秒から300秒(5分)以内である必要があります。また、最適な効果を得るには安定した映像で、登場人物は1人のみが推奨されています。

🔤 自動キャプション
翻訳された動画に対して、翻訳先の言語でキャプション(字幕)を自動生成する機能もあります。これにより視聴者の理解が促進されます。

🌐 グローバル展開
このツールにより、日本語で作成したコンテンツを海外向けに容易に展開できるようになり、ビジネスの可能性が広がることが期待されます。

🏷️ 適したコンテンツ
このツールは文字を多用するコンテンツには不向きですが、観光、アパレル、ネイルなど視覚的な要素が中心のコンテンツには効果的に活用できます。

日本語英語中国語
https://www.youtube.com/shorts/Ub475mQU-QAhttps://www.youtube.com/shorts/EJ_Smr05g8whttps://www.youtube.com/shorts/ImaQjA9dpH4

CapCutのPro機能:動画翻訳ツールの詳細解説

CapCut Proの動画翻訳ツールは、リップシンク機能付きで動画の国際展開を容易にする革新的なPro版限定機能です。5秒~5分の動画に対応し、安定した一人登場動画で高い効果を発揮します。対応言語は英語、中国語、スペイン語、インドネシア語、ポルトガル語、日本語と主要言語を網羅。Pro版でツールを選択後、動画アップロード、言語設定、リップシンク有効化、翻訳ボタンの簡単操作で使用できます。処理時間は1分動画で約8分。翻訳精度は高く自然なリップシンクで元の声質に近い音声生成が可能です。翻訳後もCapCutの編集機能で加工でき、自動キャプション追加も容易。観光PRやビジュアルコンテンツ等で活用でき、テキスト翻訳非対応、複数人動画リップシンク低下、時間制限に注意が必要です。言語の壁を越えグローバル発信する上で、制限を理解し活用すれば非常に有効なツールです。

1. 概要

CapCut Proの動画翻訳ツールは、2025年3月13日にネットビジネス・アナリスト横田秀珠氏によって紹介された、動画コンテンツの国際展開を強力に後押しする革新的な機能です。これはCapCutの有料版(Pro)ユーザー限定で利用可能であり、単なる字幕翻訳に留まらず、動画内の人物の口の動きに合わせて翻訳後の音声が生成される「リップシンク」機能まで実現できる点が最大の特徴です。グローバルな視聴者に向けて動画を発信したいクリエイターにとって、言語の壁を乗り越えるための強力な武器となるでしょう。

従来、動画翻訳は専門的な知識や高価なツールが必要とされ、時間とコストがかかる作業でした。しかし、CapCutの動画翻訳ツールは、高度なAI技術を活用することで、これらの課題を克服し、手軽かつ迅速な翻訳を可能にしました。特にリップシンク機能は、翻訳された動画に自然な印象を与え、視聴者の没入感を高める効果が期待できます。これにより、観光PR、製品紹介、教育コンテンツなど、様々なジャンルの動画を世界中の人々に届け、ビジネスチャンスの拡大や国際的なコミュニケーションの促進に貢献することが期待されます。このツールは、まさに動画コンテンツの可能性を広げる、新時代の幕開けを告げる機能と言えるでしょう。

2. 動画翻訳ツールの基本情報

CapCut Proの動画翻訳ツールを最大限に活用するためには、いくつかの基本情報を理解しておく必要があります。まず、翻訳可能な動画の長さには制限があり、5秒から300秒(5分)以内の動画が対象となります。これは、短尺動画コンテンツが主流となっている現代において、多くのユーザーにとって十分な長さと言えるでしょう。ただし、長尺の動画を翻訳したい場合は、動画を分割するなどの工夫が必要です。

次に、動画の品質も重要な要素です。翻訳ツールは、動画の内容を解析し、音声認識と翻訳を行うため、動画が安定していることが望ましいです。手ブレが激しい動画や、音声が不明瞭な動画では、翻訳精度が低下する可能性があります。また、動画に登場する人物は原則として1人に限定されています。複数人物が同時に話す動画の場合、リップシンクの効果が低下するだけでなく、翻訳自体も正確に行われない場合があります。これは、現時点での技術的な制約によるもので、今後のアップデートで改善されることが期待されます。高品質な翻訳結果を得るためには、これらの基本情報を理解し、適切な動画素材を用意することが重要です。

3. 対応言語

CapCut Proの動画翻訳ツールは、現時点で主要な言語を含む6つの言語に対応しています。具体的には、英語、中国語、スペイン語、インドネシア語、ポルトガル語、そして日本語です。これらの言語は、世界的に広く使用されており、多くのユーザーにとって利用価値の高い言語選択と言えるでしょう。特に、英語と中国語はビジネスや学術分野で重要な言語であり、スペイン語とポルトガル語は中南米やヨーロッパの一部で広く話されています。インドネシア語は東南アジア地域で重要な言語であり、日本語は日本国内だけでなく、海外の日本文化ファンにも需要があります。

これらの対応言語は、CapCutユーザーがターゲットとする視聴者層を大きく広げる可能性を秘めています。例えば、英語で作成した動画をスペイン語に翻訳することで、スペイン語圏の視聴者にもリーチできるようになります。また、日本語の観光PR動画を英語や中国語に翻訳することで、海外からの観光客誘致に繋がるかもしれません。対応言語は今後のアップデートでさらに拡充されることが期待され、より多くの言語に対応することで、CapCutの動画翻訳ツールの利便性はさらに向上するでしょう。グローバル展開を視野に入れるクリエイターにとって、対応言語の拡充は常に注目のポイントとなります。

4. 使用方法と処理時間

4.1 使用方法

CapCut Proの動画翻訳ツールの使用方法は非常にシンプルで、直感的な操作が可能です。まず、CapCut Proアプリを起動し、「動画翻訳ツール」を選択します。次に、翻訳したい動画をアップロードします。動画はスマートフォンに保存されているものだけでなく、CapCutのプロジェクトから直接選択することも可能です。動画アップロード後、元の言語と翻訳先の言語を選択します。例えば、元の言語が日本語で、翻訳先の言語を英語に設定するといった具合です。

ここで重要なのが、リップシンク機能を有効にするためのチェックボックスです。リップシンク機能を利用したい場合は、必ずこのチェックボックスをオンにしてください。チェックボックスをオンにすることで、翻訳後の音声が動画内の人物の口の動きに合わせて生成されます。最後に、「翻訳」ボタンを押すと、翻訳処理が開始されます。処理中は進捗状況が表示され、完了すると翻訳された動画が自動的に保存されます。このように、わずか数ステップで動画翻訳が完了するため、CapCut Proの動画翻訳ツールは、初心者でも手軽に利用できる優れたツールと言えるでしょう。

4.2 処理時間

動画翻訳ツールの処理時間は、動画の長さや内容によって変動しますが、概ね動画の長さに比例して長くなる傾向があります。提供された情報によると、1分程度の動画の場合、翻訳処理には約8分程度かかるようです。システム表示では16分と予測される場合もあるようですが、実際には予測時間の半分程度の時間で完了することが多いとのことです。これは、CapCutのサーバー負荷状況やネットワーク環境によっても変動する可能性があります。

処理時間を短縮するためには、いくつかの点に注意する必要があります。まず、動画の長さをできるだけ短くすることが有効です。また、動画の内容をシンプルにすることも処理時間短縮に繋がる可能性があります。複雑な背景や効果が多い動画は、解析に時間がかかる場合があります。処理時間はバックグラウンドで進行するため、翻訳中に他の作業を行うことも可能です。ただし、翻訳処理中はCapCutアプリを閉じたり、スマートフォンをスリープモードにしたりすると、処理が中断される可能性があるため、注意が必要です。翻訳完了通知をオンにしておくと、処理完了をすぐに知ることができ、効率的に作業を進めることができます。

5. 翻訳精度とリップシンク効果

CapCut Proの動画翻訳ツールの翻訳精度は、非常に高い水準にあると言えます。提供情報によると、翻訳精度は比較的高く、動画の内容を適切に変換してくれるとのことです。特に、ビジネスシーンや日常会話など、一般的な動画コンテンツにおいては、実用的なレベルの翻訳精度が期待できます。ただし、専門用語が多い動画や、複雑な構文を含む動画の場合は、翻訳精度が若干低下する可能性も考慮しておく必要があります。翻訳結果はあくまで自動翻訳であるため、最終的なチェックは人間が行うことが望ましいでしょう。

リップシンク機能についても、その効果は目覚ましいものがあります。翻訳後の音声は、動画内の人物の口の動きとほぼ一致しており、非常に自然な印象を与えます。これにより、視聴者は翻訳された動画であることを意識せずに、コンテンツに集中することができます。また、翻訳後の音声は、元の声質に近い形で生成されるため、違和感が少ない点も評価できます。ただし、リップシンクは完璧ではなく、完全に一致するわけではありません。特に、発音や口の形が大きく異なる言語間での翻訳の場合、若干のずれが生じることもあります。しかし、全体として見れば、CapCut Proのリップシンク機能は、動画翻訳の品質を大きく向上させる画期的な機能と言えるでしょう。

6. 編集と活用方法

CapCut Proの動画翻訳ツールで翻訳された動画は、翻訳後も通常のCapCut編集機能で自由に加工することができます。これは、翻訳された動画をさらに魅力的なコンテンツに仕上げる上で非常に重要なポイントです。例えば、翻訳後に自動キャプション機能を利用して字幕を追加することができます。字幕は、翻訳された言語だけでなく、元の言語や他の言語でも追加可能であり、多言語対応の動画コンテンツを制作する際に役立ちます。字幕のフォント、色、位置、表示タイミングなども自由に調整できるため、動画のスタイルに合わせてカスタマイズすることができます。

さらに、翻訳後の動画にBGMや効果音を追加したり、トランジションやエフェクトを加えたりすることも可能です。これにより、翻訳された動画を単なる情報伝達手段としてだけでなく、エンターテイメント性の高いコンテンツとして活用することができます。例えば、観光PR動画に現地の音楽を追加したり、製品紹介動画に効果音を加えて分かりやすくしたりといった工夫が可能です。CapCut Proの豊富な編集機能を組み合わせることで、動画翻訳ツールで生成された動画の可能性は大きく広がります。翻訳だけでなく、編集機能も活用することで、より高品質で魅力的な動画コンテンツを制作し、世界中の視聴者に届けることができるでしょう。

7. 活用シーンと制限事項

7.1 活用シーン

CapCut Proの動画翻訳ツールは、様々なシーンで活用することができます。特に有効なのが、観光関連動画の国際的な情報発信です。日本の美しい風景や文化を紹介する動画を多言語に翻訳することで、海外からの観光客誘致に繋げることができます。また、アパレルやネイルなどのビジュアル中心のコンテンツも、言語の壁を超えて世界中の視聴者にアピールすることができます。視覚的な魅力が中心の動画は、言葉が分からなくても内容が伝わりやすく、翻訳ツールとの相性が良いと言えます。

その他にも、料理レシピ動画、DIY動画、フィットネス動画など、実用的なハウツー動画も翻訳ツールを活用することで、より多くの人々に届けられます。教育コンテンツやオンライン講座なども、多言語展開することで、受講者層を拡大することができます。ビジネスシーンにおいては、製品紹介動画や企業PR動画を翻訳し、海外市場への進出をサポートするツールとしても活用できるでしょう。CapCut Proの動画翻訳ツールは、アイデア次第で様々な分野で活用でき、個人クリエイターから企業まで、幅広いユーザーにとって有益なツールとなるはずです。

7.2 制限事項

CapCut Proの動画翻訳ツールは非常に便利なツールですが、いくつかの制限事項も存在します。まず、テキストが多い動画では、画面上に表示されているテキストは翻訳されません。翻訳されるのはあくまで動画内の音声のみです。そのため、テロップや字幕が重要な情報伝達手段となっている動画の場合は、別途テキスト翻訳を行う必要があります。また、複数人が登場する動画では、リップシンク効果が低下する場合があります。これは、現時点の技術的な制約によるもので、今後のアップデートで改善されることが期待されます。

さらに、動画の長さに制限があり、5分以上の長い動画には対応していません。長尺動画を翻訳したい場合は、動画を分割する必要があります。翻訳精度についても、完璧ではありません。特に、専門用語が多い動画や、複雑な構文を含む動画の場合は、翻訳精度が低下する可能性があります。翻訳結果はあくまで参考程度と考え、必要に応じて人間によるチェックや修正を行うことが望ましいです。これらの制限事項を理解した上で、CapCut Proの動画翻訳ツールを適切に活用することが重要です。

8. まとめ

CapCut Proの動画翻訳ツールは、動画コンテンツの国際展開を大きく前進させる画期的なツールです。有料版限定の機能ではありますが、その翻訳精度とリップシンク機能は、言語の壁を乗り越え、グローバルな視聴者への情報発信を可能にします。特に、短尺動画コンテンツが主流となっている現代において、5分以内の動画に特化した翻訳ツールは、多くのクリエイターにとって非常に有効な武器となるでしょう。観光、アパレル、教育など、様々な分野での活用が期待され、個人クリエイターから企業まで、幅広いユーザーにメリットをもたらします。

ただし、テキスト翻訳の非対応、複数人動画でのリップシンク効果の低下、動画時間制限など、いくつかの制限事項も存在します。これらの制限事項を理解した上で、用途に応じた適切な活用が求められます。今後のアップデートで、対応言語の拡充や機能改善が進むことで、CapCut Proの動画翻訳ツールは、さらに強力なツールへと進化していくでしょう。言語の壁を気にせず、世界に向けて動画を発信したいと考える全ての人にとって、CapCut Proの動画翻訳ツールは、試してみる価値のある注目の機能です。

#CapCut #キャップカット #横田秀珠 #CapCutコンサルタント #CapCutセミナー #CapCut講座 #CapCut講師 #CapCut講演 #CapCut研修 #CapCut勉強会

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

横田 秀珠のアバター 横田 秀珠 (新潟)公立長岡造形大学 情報リテラシー論 講師

ネットビジネス・アナリスト。未経験のIT企業に就職し、たった3年で独立し、2007年にITコンサルタント会社のイーンスパイア(株)を設立し現在に至る。All About ProFile全専門家で全国1位のコラム評価を獲得した実績を持つ。全国で年間200回を超える講演も行う。